家族を紹介する
(公園で。家族でピクニックをしている)
夫:あれ、松本さん。
同僚:ああ、小野さん。こんなところで会うなんて。
アンナ:···?
夫:あ、会社の松本さん。
アンナ:あ、小野さんがいつもお世話になっております。いつもお話伺っております。
同僚:いえ、こちらこそ。お揃いでいいですね。
夫:そっちも散歩。どう。弁当一緒に。
アンナ:そう、ほんとにいかがですか。おにぎりぐらいですけど。
同僚:えっ、でも···いいんですね。
アンナ:どうぞ、どうぞ。
夫:ビールもあるしね。
知识延伸:
「いつもお世話になっております。いつもお話伺っております」向平时关照自己家人的上司、长辈以及初次见面的人道谢时使用的一种恭敬的表达方式。同事后面再加上一些能促进双方建立良好人际关系的语句。
「いえ、こちらこそ」表示谦虚。是「私のほうが(お世話になっている)」(受关照的是我)的意思。
「どう」是「どうですか」“怎么样”的口语说法,用于询问对方的想法时。「いかがですか」是「どうですか」“如何,怎么样”的敬语。
「~ぐらいですけど」是一种很谦虚的说法,即「おにぎりしかないけれど」,意思是“没有什么好吃的东西,只有一些饭团”。
「いいんですか」是确认对方所说内容时的表达法。
引见家人
(安娜一家自带食物在公园野餐)
丈夫:哎呀,是松本!
同事:啊,小野。没想到在这地方碰见你。
安娜:······?
丈夫:哦,他是我们公司的松本。
安娜:我爱人经常承蒙您的关照,我常听他说起您。
同事:哪里哪里,彼此彼此。你们全家人一起来郊游,真不错啊。
丈夫:你也是来散步的?怎么样,和我们一起吃便当吧。
安娜:是啊,只有一些饭团之类的简单食物,一起吃吧。
同事:哎呀,不过······可以吗?
安娜:快请吧。
丈夫:还有啤酒呢!