1. この前オファーした価格はファームオファーとして出しましたので、もう値引きすることができません。
上次报的是实盘,因此不能驳价。
2. オファーが高すぎ、こちらの市況に合いません。
贵方报价太高,不合我方市场情况。
3. 当方の受渡し条件はご希望の条件といくつかの点で違っています。
我方的交货条件有几点与贵公司的希望不合。
4. 追加注文を行うか否かは、貴方の値段次第です。
至于是否追加订货,须视贵方价格如何而定。
5. オファーにはそちらの保証条項が一つもありません。
贵方的报价单中未注明保证条款。
6. 当方の価格を承諾いただけず、甚だ遺憾に存じます。
未蒙接受我方价格,深以为憾。
7. こちらのカウンタービッドには何かご意見がございませんか。
对我公司的递盘贵公司有什么意见吗?
8. 契約をした以上はそれを実行すべきだと思います。
既然已经签约就应履行。
9. もう一度確認すべきではありませんか。
我们是不是应该再确认一下?
10. こちらのオファーしたのはFOB価格で、運賃と保険料はそちらから払うわけだ。
我方报的是FOB价格,运费、保险费当然由贵方付。
11. 買上価格が値上りしたから、輸出価格を上げるわけです。
收购价上涨了,当然要提高出口价格了。
12. 原材料の価格が上昇していくため、こちらの価格を調整するよりほかはありません。
原材料价格持续上涨,除了调整价格别无他路。
13. それでは、この取引を放棄するよりしかたがありません。
那么就只好放弃这笔交易了。
14. いくら早くても、荷渡しはいカ月後になります。
再怎么快也得一个月后交货。
15. どんなに品質がよくても、トン当たり660米ドルではやはり高いと思います。
质量再怎么好,每吨660美元,仍嫌价高。
16. お宅さまの会社から漬物を購入したことがありませんから、ご心配は理解できます。
贵公司从未从我公司进过货,有些顾虑是可以理解的。
17. こちらの知っているところでは、当社の漬物は貴国で捌けがかなりいいです。これは当社商品の価格も品質もコンペディディブだからでしょう。こちらにはご 安心いただける自信があります。
据我方所知,我公司腌渍菜在贵国的销路相当好,原因是我公司产品的价格和质量均有竞争力。这方面我们有把握使贵公司放心。
18. それでは、失礼を顧みず、もう一つ要求を申しあげます。荷渡しを来月の上旬までにできないでしょうか。
那么就冒昧地再提出一点要求,能否在下月上旬交货呢?
19. いろいろご協力にあずかり、心から感謝の意を申しあげます。
承蒙贵公司多方协助,由衷感谢。
20. A:そのけんで、山田さんに来ていただいたのです。
B:お忙しいところをわざわざ、どうも。
A:今天就是为此请您来的。
B:百忙之中特意为我分神,实在感谢。