1. ここに下記の通りにオファーをいたします。
在此报盘如下。
2. 部長のお名前を伺いまして、今日はお目にかかれて非常に光栄に存じております。
闻知部长大名,今日得以相见,万分荣幸。
3.わたしの名刺をどうぞ。
请收下我的名片。
4.注文書を受け取ってから、すぐ船積できます。
接到订单即可装船。
5.関係方面と打ち合せてから、できるだけお得な価格を計算して、あしたの午後五時までにお知らせします。
待我们同有关部门研究一下,尽量给贵方算出一个优惠价格,明天下午五点前通知您。
6.二回目は期日通り積み込みかねますので、どうか、ご了承願います。
第二批货不能按期装运,请谅解。
7.需要者に紹介していただければ何よりです。
如能向用户介绍是最好不过了。
8.供給可能になりしだい、必ず貴社にご連絡申しあげます。
一旦可供货,我方定会通知贵方。
9.それにしましてもお仕事の速さには感心いたします。
贵方的工作效率实在让人佩服。
10. 一回目は信用状が届いてから、二十五日以内に発送できます。
初次发货在接到信用证的25日内即可进行。
11. 当方の確認を条件といたします。
以我方确认为条件。
12.支払条件:取消不能一覧払いL/C
船積み30にち前開設
支付条件: 不可撤销即期信用证
装船前30天开出
13. 本オファーはこちらが最終的に確認したものを基準にしております。七日間以内にアクセプトされなければ、キャンセルいたします。
本发盘以本公司最终确认为准,在七日内若不被接受,便告作废。
14. ぜひご連絡ねがいます。
请您务必联系一下。
15.おそらく多少値下げできるかと存じます。
我想价格大概可以稍作下调。
16. 当社は注文する用意があります。
我公司准备订货。
17. ご承知の通り,服装の輸出というのは、L/Cを受取ってから四十五日以内に引き渡すのが普通です。
如您所知,对于服装的出口来讲,接到信用证后的四十五天以内交货是正常的。
18. ほんとうに申し訳ないのですが、今わたしの口からお答えすることはできません。
实在对不起,现在我不能答复您。
19. 両社の取引関係の発展のために、上記にカウンターオファーを表した次第です。
为了发展双方贸易关系,本公司特做上述还盘。
20. 当社は貴社の場合にだけ例外を作ることは残念ながらできない旨を申しあげます。
很抱歉地告知贵方,敝公司不能只对贵方有所例外。