对于客户的抱怨,首先致歉,再说明原因。措辞要有礼。
客户抱怨的事情,如果无法立即处理,告诉对方自己查明后,会马上回电话的。
場面
顧客:佐藤さんはまだお見えになりませんが、お約束の時間を30分も過ぎてますよ。
小林:すみません。予定通り2時間前には、そちら様に伺うために、弊社を出ているんですが。
顧客:早く来てもらわないと仕事ができないんですよ。
小林:申し訳ございません。もうちょっとお待ちしていただけませんか。
顧客:仕方がありませんね。~~~~
顧客:约定好的时间已经超过三十分钟了,还没有看到佐藤先生。
小林:对不起,他在两个小时前就出门拜访贵公司了。
顧客:不快点来的话,我们都没办法工作了。
小林:非常抱歉,请在再稍等一下。
顧客:真是没办法。
場面 查明后回电话
小林:山田様、たいへん失礼をいたしました。
顧客:
小林:はい、ご迷惑をお掛けしまして、まことに申しわけございません。
顧客:どうしてくれるの。
小林:恐れ入ります。すぐにお調べいたしますので、少々お待ちくださいませ。
~~~~
小林:山田先生,真的非常抱歉。
顧客:真是伤脑筋,是你们的错哦
小林:是的,给您添麻烦了,真是非常抱歉。
顧客:你要怎么处理。
小林:抱歉,我马上检查,请稍等。
上班族活用篇 处理客户的不满
①本人应对时,先致歉后,仔细听对方说完,再诚恳以对。
◇ たいへん申し訳ございません。詳しいお話を伺わせていただけますでしょうか。
(真是非常抱歉。请您详细地说一下。)
②自己无法处理时的说法
◇ お話は承りました。ただいま、たんとうの者と変わりますので、少々お待ちくださいませ。(我了解了,现在为您转接承办这件事的人,请稍等一下。)
◇ お話は承りました。ただいま、担当の者が席を外しておりますので、後ほどお電話をいたします。(我了解了,现在承办这件事的人不在,过一会儿让他给您回电话。)