池田くんによると、そのオウムは、一日中「オネガイシマス」「オネガイシマス」と繰り返し叫んでいる。
そこで、池田君はオウムに「もう結構です。」という言葉を言わせようと思った。
で、オウムの籠の前へ行っては、モーケッコウデス、モーケッコウデスと言ってみる。
ところが、オウムに言葉を教えるということは意外に難しいもので、幾ら池田君がオウムの前でケッコウデスと言って見ても、オウムはキョトンとして池田君の顔を見守っているばかりである。そうして口を開けば、あいかわらず、オネガイシマスを繰り返す。
ところで、池田君は時に大きな咳払いをするくせがあるのだそうだ。原稿用紙を広げ、万年筆で最初の一時を書こうとするようなとき、大きくオッホンとやる。そうすると、調子が出てすらすら文章がかけるので、それがいつか習い性となってしまった。
ところが、オウムが池田君のその咳払いを覚えてやるようになってしまったのだそうだ。それを実に巧妙にやる。池田君の留守にもそれをやる。
てい子夫人が奥で家事をしておられると、池田君の書斎の方で咳払い音がする。
今日は大学へいってるはずなのにと思って書斎へ来て見ると、池田君はおらず、オウムが、どうだうまいだろうというような顔つきでこっちを見ている。
忙しいときは本当に困る、あの咳払いは何とかならないかしら、と、池田君夫人から泣き疲れたのだそうだ。
といって、オウムに新しい言葉を覚えさせるのも難しいが、一度覚えたのをやめさせるのは、更に難しいことは、「お願いします」で経験済みである。
そこで、池田君は考えて、池田君がオウムに「咳払い」といったときだけ、オウムにオッホンと答える、というようにしこんでみよう、と思いたった。
それ以来、オウムを見ていて、オウムがオッホンといいそうな時には、すかさず「咳払い」といってみる。オウムはそのたびに妙な顔をして池田君の顔を見ていたそうであるが、今度は逆に池田君の「咳払い」という言葉の方を覚えてしまったのだそうだ。
それ以来、池田君の顔を見ると、オウムは「咳払い」という。そうすると、思わず、池田君の方でオッホンとやるようにしまったが、そこまで話してから彼はこう言った。「これまでどっちがオウムでどっちが遊ばれているのか分からなくなってしまった。」
译文对照:
事情得从头说起。
曾听池田君提起过他的那只鹦鹉:成天“拜托啦!拜托啦!”地叫个不停。
因此,池田君就想要鹦鹉说“够了!”、“够了!”。
然而,出人意料,教鹦鹉学舌竟如此之难,任池田君怎么在他跟前教它,鹦鹉只是怔怔地望着他,一言不发。 而他一开口又老是老调重弹:“拜托啦!拜托啦!”的叫个不停。
而据说池田君有一个爱使劲儿干咳嗽的习惯, 每当铺开稿纸,拿起钢笔准备写第一个字时,就大声地“呵”的干咳一声。这么一来,它就笔走龙蛇般挥洒出一篇文章来,那个毛病不觉已成习惯了。
但是,据说,鹦鹉竟也学会了池田君的干咳声,它模仿得如此惟妙惟肖,而且,池田君不在家是它也照可不误。
一次,贞子夫人正在屋子里间做家务,她听到池田君的房间里传来咳嗽声,咦!今天他明明去了大学,怎么回事?夫人寻思着来到丈夫的书房,一瞧, 丈夫不在,只有鹦鹉神气十足的瞅着她,那神色似乎就是再说:怎么样?很像吧?
于是,夫人哭着央求池田君:人家忙是它添乱,你就不能想想办法,让它别咳嗽?
说归说,但让鹦鹉记住一句新词却很难,一旦它学会了什么,若让它住口,那可是难上加难!这在池田君深有体会,“拜托啦!”不就是个例子吗?
于是,池田君想到要鹦鹉在自己让它咳嗽时它再咳嗽为好。
打那儿以后,池田君就盯着鹦鹉,见它快要咳嗽时,就马上说:“咳嗽!”。每当鹦鹉听到这个词都用怪异的神情打量着他,这一回,它倒学会了池田君说的这个词儿“咳嗽!”。
从此,鹦鹉一见池田君的面就叫道:“咳嗽!”那么一来,池田君真的忍不住就干咳一声。说到这里,池田君又说:“这样一来,真脑部明白,到底谁是鹦鹉,谁是让人开心的玩艺儿啦!”