第一课(2)
文法:
4....の...
助词“の”连接名词和名词,表示前面的名词是后面名词的从属机构、国家或属性。
例:
李さんはJC企画の社員です。
北京旅行社は中国の企業です。
デュポンさんは大学の先生です。
注:在日语中,不论名词之间什么关系,一般加“の”,如“わたしのちち”。汉语中说“我父亲”,而日语中不说“Xわたし ちち”。
词语解释
1.人称
1)わたし あなた あの人
日语中的人称代词,一般来说,第一人称是“わたし”,第二人称是“あなた”,第三人称是”あの人”。
例:
わたしは李です。
あの人は森さんですか。
注:在不知道对方的姓名而又必须打招呼的时候,才会使用第二人称“あなた”,因为用“あなた”来称呼对方,有时会显得很不礼貌。
2)~さん
称呼别人时,不分那女,都在其姓后面加“さん”。“さん”只用于他人的姓名后,不用于自己的姓名后。
例:
(あなたは)小野さんですか。
はい,小野です。
称呼小孩的时候,一般在其名字后面加“ちゃん”。
例:
太郎ちゃん,こんにちは。
对于与自己年龄相当,或比自己年轻的男性,有时也用“くん”称呼。
例:
森君はJC企画の社員です。
注:日语在的“先生”是“老师”的意思,不能用“先生”来代替“さん”。
2.省略
在日语里,一般省略通过场景或上下文可以明白的部分。如不省略,有时候听起来会不自然,会给人以不礼貌的印象。另外,省略的成分与汉语不尽相同,务须注意。
在会话中,多省略第一、第二人称的主语。
例:
(あなた)は吉田さんですか。
いいえ,(わたしは)吉田じゃありません。(わたしは)森です。
小野さんは会社員ですか。
はい,(わたしは)JC企画の社員です。
3.あっ
“あっ”是吃惊或者有所感触时发出的声音。
例:
あっ!森さん!
あっ!すみません。
4.どうぞ よろしくお願いします。
自我介绍时,在说完自己的姓名或公司名称后,接着说“どうぞ よろしくお願いします”,相当于汉语的“请多关照”。
はじめまして どうぞ よろしくお願いします。
こちらこそ どうぞ よろしくお願いします。
5.“会社員”和“社員”
“会社員”表示的是一种职业,意思是“公司职业”“在公司工作的人”。而“社員”仅表示具体属于某一个公司的人,一般在所属的公司较为明确的句子中使用。
例:
JC企画の社員です。