重要词汇讲解
出身(しゅっしん)0
(1)出生在……,来自……;籍贯。
九州出身である/籍贯是九州。
東京出身の者/东京人;东京生的(人)。
ご出身はどちらですか/您是哪里人?您原籍是哪里?
(2)出身,毕业。来自某一学校、行业、团体等。
農民出身の大臣/农民出身的大臣。
あの人は北京大学の出身だ/他是北京大学毕业的。
出身校/母校;毕业的学校。
あの人は北京大学の出身だ/他是北京大学毕业的。
出身校/母校;毕业的学校。
重要语法表达讲解
一.「だけ」、「ばかり」和「しか」
1)「だけ」和「ばかり」都是助词,表示“限定、这就是全部、不再有其他”,又都有“只”“仅”“尽”“光”的意思,但在实际应用中有区别。
①「だけ」可接在数量词后面限定数字,而「ばかり」不行。
今年の夏休みは15日だけです。(〇)/今年的暑假只有15天。
今年の夏休みは15日ばかりです。(×)
今年の夏休みは15日だけです。(〇)/今年的暑假只有15天。
今年の夏休みは15日ばかりです。(×)
3つだけ食べました。(〇)/只吃了3个。
3つばかり食べました。(×)
3つばかり食べました。(×)
②「だけ」可以和否定形式相呼应,而「ばかり」不行。
その料理だけを食べませんでした。(〇)/我只没吃那个菜。
その料理ばかり食べませんでした。(×)
その料理だけを食べませんでした。(〇)/我只没吃那个菜。
その料理ばかり食べませんでした。(×)
③「だけ」和「ばかり」接在体言后面表示限定时,意思基本相同,都表示“没有例外”。
お茶だけ飲んでいます。/只喝茶(没喝别的)。
お茶ばかり飲んでいます。/只是喝茶(没喝别的)。
お茶だけ飲んでいます。/只喝茶(没喝别的)。
お茶ばかり飲んでいます。/只是喝茶(没喝别的)。
④「だけ」不能接在动词「て」形后面,而「ばかり」可以,并含有反复进行同一动作的意思。
お茶飲んでばかりいます。(〇)/光是一个劲儿地喝茶。
お茶飲んでだけいます。(×)
お茶飲んでばかりいます。(〇)/光是一个劲儿地喝茶。
お茶飲んでだけいます。(×)
⑤「だけ」只表示“没有例外”,不带有任何感情色彩,而「ばかり」无论接在体言后面,还是接在动词「て」形后面,都含有感情色彩。
毎日アニメを見てばかりいて、勉強は全然しません。/每天光看动画,不学习。
毎日アニメばかり見ていて、日本語の本を全然読みません。/每天只看动画,根本不看日语书。
毎日アニメを見てばかりいて、勉強は全然しません。/每天光看动画,不学习。
毎日アニメばかり見ていて、日本語の本を全然読みません。/每天只看动画,根本不看日语书。
⑥「だけ」和「ばかり」后续的「が」、「を」有时省略。
森さんと馬さんだけ(が)お酒を飲みます。/只有森先生和马先生喝酒。
その料理だけ(を)食べませんでした。/我只没吃那个菜。
森さんと馬さんだけ(が)お酒を飲みます。/只有森先生和马先生喝酒。
その料理だけ(を)食べませんでした。/我只没吃那个菜。
毎日甘ものばかり(を)食べていて、体によくないですよ。/每天光吃甜食,可对身体没好处。
仕事ばかり(が)ほしいです。/只需要一份工作。
仕事ばかり(が)ほしいです。/只需要一份工作。
2)「だけ」和「しか」都解释为“仅仅,只”。
①「しか」后用否定,「だけ」后可用肯定也可用否定。
(まだ)半分だけある。(だから大丈夫)/还剩一半(所以没关系)。
(もう)半分しかない。(だからダメ)/只剩下一半了(所以不行)。
②「しか」比「だけ」更加具有排他性,特别用于强调情况的单一和特殊的限定,语气上更为强烈。
③ 然而某些情况下,两者同时使用,更加突出其单一性。
如:あの人は自分のことだけしか考えないよ。/那人只关心自己的事情(其他什么都不管)。
如:あの人は自分のことだけしか考えないよ。/那人只关心自己的事情(其他什么都不管)。
④「しか」有一种遗憾的意味。
如:5本しか借りません。/表示我原本想借5本以上的,但仅仅只能借5本,有一种遗憾的意味。而「だけ」无此意味。
二.「寝る」和「眠る」
1)「寝る」和「眠る」的区别
“寝る”与“眠る”最大的差异在于“寝る”是意志动词而“眠る”是非意志动词。顾名思义,“寝る”主要表达的是人的意志可以控制的“睡觉”这一行动。相反,“眠る”则仅表示身心活动停止,人处于无意识的情况下,也就是“入睡”这一状态。跟早道日语一起看看两者的差异吧。
比较下面例句两者的差异:
▲寝る前に一杯やる。/喝杯酒再去睡。
▲暑くて眠れない。/太热了睡不着觉。
前者是指有意识地“去睡”,后者则是说“无法进入睡眠状态”,不是人为能够控制的。同理,表达“睡得很好”、“睡得很香”都应用“眠る”而不用“寝る”。
2)“寝る”与“眠る”在一定条件下可以互换
在不强调“上床睡觉”的动作和“入睡”的状态的情况下,二者有时可以互换,比如:
息子は毎日10時間眠る(寝る)。/我家儿子每天睡十个小时。
此处只笼统地表示“睡觉”或“躺着休息”,两者都可以用。
此外,当“寝る”被“よく”、“ぐっすり”等词修饰,或者以“寝ている”、“寝てしまう”等形式出现的时候,也可以表示入睡后的状态,与“眠る”同义。
3)“寝る”与“眠る”的其他用法
除“睡觉”外,“寝る”与眠る”还各有其引申义。比如“寝る”还有躺、卧、病卧在床、商品滞销等含义;而“眠る”则有动物休眠、人死安息、以及物品闲置无用等意。
例:
▲お金が寝ている。/资金积压。
▲友は墓の下に眠っている。/友人安息在坟墓中。
其实,像“寝る”与“眠る”这样的近义表达还有很多。同学们日语学习中,应当注意这类近义词的总结,并从词义、用法、表现效果、表达行为的性质、文体、构词、动词的性质等方面进行辨析和归纳。