即使没学过日语的人,其实多少也会说两句
像“梅西梅西”是吃饭,“扣你起哇”是你好
尤其是日语的“再见”,相信很多人都听说过“沙扬娜拉”(さようなら)
徐志摩也写过“沙扬娜拉十八首”
赠日本女郎
最是那一低头的温柔,
象一朵水莲花不胜凉风的娇羞,
道一声珍重,道一声珍重,
那一声珍重里有蜜甜的忧愁——
沙扬娜拉!
所以对于中国人来说,日语的再见=さようなら
但是现在日本人几乎不使用“さようなら”了
这又是为什么呢?
因为“さようなら”这个词稍微有些沉重
多用于永别、分手这样的场合
意味着再也不会见面
而且近年来,日本人连“バイバイ”(byebye)都很少使用
“バイバイ”毕竟引入于英语“Good bye”
而“Good bye”在英语里也是只对再也不见的人使用
那么现在日本人到底如何表达“再见”呢?
朋友或者同学之间经常使用“またね”、”じゃあ”或者“また、明日”这样的表达
意思是明天见
在职场时会使用“失礼します”、“お疲れ様です”
可以翻译为先走一步、辛苦了
现在你学会怎么正确用日语说再见了吗?
千万不要“沙扬娜拉”哦,寓意不好呢~