——弊公司的样品想必已经研究过了。
日:一応ユーザーに検討してもらいましたが、品質や規格など、大体ユーザーの希望に合致しているとのことですので,注文することになりました。
——我们请用户做了研究,据说质量和规格等方面基本上符合要求,所以决定订货。
中:ご愛顧(あいこ)ありがとうございます。
——谢谢惠顾。
日:但し、初めての取引ですので、念のためにロットだけ試しに注文してみたいと思います。
——不过,由于是第一次交易,为慎重起见,我们想先订购一批试用一下。
中:けっこうです。
——行。
日:品質などが確かによければ,それから大量注文する可能性があると思います。
——如果产品质量等方面确实很好的话,今后可望大批量订货。
中:品質はこちらが間違いなく保証します。今後ともよろしくお願いいたします。
——质量方面保证没有问题,今后仍要仰仗贵公司多多关照。
日:ユーザーの都合で、六月十五日までに納品願います。
——由于客户的需要,务请六月十五日前到货。
中:わかりました。六月十五日までに着くようご配慮しますので、ご安心ください。
——明白了。我们一定安排货物于六月十五日前送抵,请放心。
日:ご協力ありがとうございます。
——感谢贵公司的合作。
中:ほかに,また何かご希望やご要求がございましたら、おっしゃってください。
——贵公司倘若还有什么希望与要求,不妨提出来。
日:はい。このあいだトライアル?オーダーしました「ローヤルゼリー」はなかなか評判がいいので、さらに追加分をお願いしたいと思いますが、すぐに成約できるのでしょうか。
——好的。前次试验性订货的“蜂皇浆”很受欢迎,所以我们想追加订货,能否立即成交呢?
中:せっかくのご注文ですが、あいにく、ドイツの貿易会社の追加注文が先にありますので、残念ながら、しばらくはお申し込みには応じかねます。
——非常抱歉,承蒙贵公司厚爱追加订货,但不巧的是因为德国的贸易公司先于贵公司要求追加订货,所以一时难以满足贵公司的要求。
日:そうですか。では、ご都合がつき次第発送していただけませんか。
——是吗?那么能否请贵公司在方便之时给予发货?
中:そうですね。できるだけご追加分の三分の一を五月下旬に発送いたしましょう。
——这样吧。我们尽可能在五月下旬将贵公司所追加订货的三分之一发出去。您看怎么样? 日:まことにありがとうございます。但し、あとの三分の二はいつ発送して頂けるのでしょうか。
——十分感谢。不过,余下的三分之二什么时候能发货呢?
中:残りは一応六月の下旬までに発送出来ると思います。
——余下部分将在六月下旬前可以发货。
日:それはありがたいですね。それから、今後とも大量注文したいと思いますが、よろしいでしょうか。
——那太好了。对了,今后我们仍打算大量订货,不知是否可以?
中:関係メーカーと商談したあと、答えさせていただきましょう。
——请允许我们与有关生产厂家协商后再行答复。
日:ぜひお願いします。
——拜托了。
中:今日は、いろいろとありがとうございました。
——今天承蒙惠顾,非常感激。
日:いいえ、こちらこそ。
——哪里的话,彼此彼此。