張さんは吉村さんから見積もり依頼というファックスをもらいました。今回依頼されたのは中綿入りハーフコートで、生地はスエードで、撥水加工が必要、裏地のカラーは表地にマッチングする、とのことであります。
ライナー付は80g中綿キルティングの取り外し式であり、左右内ポケット付で、下側にも携帯電話用のポケット付であります。現在、日本ではアパレルは殆どカジュアルで、多機能の方が多い。
張さんはとりあえず指図を翻訳して、工場へファックスを流して、工賃の見積もりを頼みました。現在、日本アパレル市場は不景気なので、コスト問題のため、今回の商品は生地、付属とも中国製を使用するので、張さんは単価を計算して工賃と会社のマージンを入れて、FOB上海の製品価格として取引先へ見積書を出しました。
张生收到吉村要求报价的传真,这次要求报价的是中棉短大衣,面料用仿麂皮绒的起毛面料,需要做拔水加工(防水功能),夹里颜色与面料同色.内胆用80g中棉绗缝,脱卸式.左右袋要装内袋,下面还要装手机袋,现在日本的服装几乎都是休闲,多功能的.
张生把指示书翻译好,传给工厂让他们报加工费,现在日本服装市场很不景气,因为成本的问题,这次面辅料都用中国的,张生计算了面辅料的单价,并加上加工费和公司利润,以FOB上海的价格给客户发去了报价单.
--------------会話--------------
張:どうも、吉村さん、こんにちは、ファックス有難うございました。見積もりに関して、ちょっとご確認したいんですが。
吉村:はい、どうぞ。
張:今回の見積単価はFOB上海ですか、CIF日本ですか。
吉村:FOB上海でよろしいです。
張:それと、裏地はプリントチェックということで、柄見本がありますか、メールででも見せてもらえば結構ですけど。
吉村:あります、あります、本日送ります、とりあえず、メールで送ります。
張:それから、生地検査は必要ですか、そのチャージも入れますので。
吉村:必要です、お願いします。
張:わかりました、有難うございました。
--------------単語--------------
中綿入り なかたわいり 放中棉
ハーフコート half coat 短大衣
スエード suede 仿麂皮绒
撥水加工 はっすいかこう 泼水加工
裏地 うらじ 夹里布
マッチング matching 相配
ライナー付 liner 装内胆
キルティング quilting 绗缝 (hang / 针线粗缝)
取り外し式 とりはずししき 脱卸式
内ポケット 内口袋
カジュアル casual 休闲款式
指図 さしず 指示书
工賃 こうちん 加工费
マージン margin 利润,手续费
取引先 とりひきさき 交易商
プリントチェック print check 印花格子布
柄見本 がらみほん 花型样
チャージ charge 费用
------------関連用語------------
ユーザー user 客户
引き合い ひきあい 询价
携帯ポケット 手机袋
インストラクション instruction 指示书
コミッション commission 佣金,手续费
オファー offer 报价
色見本 いろみほん 色样
ビーカー beaker 打色样
アイナス minus 减,负
ブラック black
ホワイト white
ゲレー gray
ブルー blue
ベージュ beige 米色
ネービー navy 藏青色
グリーン green
イエロー yellow
レッド red