これからが書き入れ時です。
A:だいぶ景気が上向いてきたようですが、いかがですか。
B:いや、まだまだですよ。売上げは伸びていますが、価格が弱含みで、儲けが薄くてね。
A:しかし、これからが書き入れ時ですから、弱気にならずにがんばってください。
B:そうですね。頑張るしかありませんね。もうしばらくは。
書き入れ時:指“最繁忙的时期”或收入较高的时节。尽管“書き入れ”仅指填写表格,但它实际上是指把销售额填入账本。这种表达经常用于零售或贸易行业。对零售者而言,每年有两个“書き入れ時”。即「お中元」(中元节,年中送礼品时节)、「お歳暮」(岁暮节,年末送礼时节)。
旺季到了
A:商业状况好像出现很大的好转,你的生意进展得如何?
B:仍未有好转,销售量倒是增长了,但价格走低,因此利润不多。
A:不过,旺季就要来临,不要气馁,加把劲儿。
B:我一定会的,从现在开始我只能尽自己最大努力了。
描述经济状况的表达方式
指某一行业的繁忙时期
·にっぱち=二八
这个术语包括2和8两个数词,表示每年的二月河八月。在这两个月的时间内,日本的贸易不景气,因此“にっぱち”指不景气时期。
·景気の谷
这也指一个低点,尽管他本意是指商业低谷。
·天井
这个术语本意指天花板,但它常用来指贸易最高点,通常市场上的最高价格。例如:「天井を打つ」是指“达到最高价格”。
·底
字面意思指“底部”,用来指贸易萧条期或最低价位。「底値」也指“最低价位”。「底離れ」指“停歇回升”。