如何在日本打造中文词汇形象,听起来,这是个伪命题,如果不在异域生活,每天接触外语的量远远超过你的母语的时候,这个“伪”也许就是“真”!道理很简单,好比你是一个异乡客,走到陌生的村庄与陌生的人群中,恐怕比自个儿的家乡要来得拘谨来得当心,生怕发生不必要的误会。于是,对我来说,身在异域所使用的中文犹如异乡客的寒喧,词汇的出典都是有一番讲头的。
跟神户外国语大学佐藤晴彦教授合著的中日文图书这月东京出版,部分朗读特邀才女田原出演,效果跟广播剧一样。最大的读者群是一批爱好中文的日本人,对我来说比较贴切的形容是“陌生的人群”。
中日双语有一个得天独厚的妙处,即:汉字是表达方式的最大赢家,哪怕说出来的话相互不懂,但笔谈起来,却能心领神会。难怪罗森《日本日记》拿到今天看也好玩,其实甲午战争前的中国人很多都是靠笔谈跟日本人沟通的。日本江户时代有唐话,查下它的来龙去脉,估计笔谈的记录也是重要内容之一。
从这个历史文脉上考虑,所有中国的汉字文献起先都是闪亮登场的,尤其是新到了一个国家或地方,文字会表达最初的尴尬,但同时也会统一各路诸侯的零散文字。因此,文字的形象从这个时候就开始打造起来了。比如说:“中国80后”这个词翻译成日文会变得冗长,但直接用“80后”这个汉字却显得很亮,简捷,而且铿锵有力。
日本NHK电视台播放了东京采访中国80后才女田原的节目,每当听她说“80后”这三个字,我总觉得很棒,至少没有国内动不动就批评这个年代的那般嚣张。于是,我想中文词汇应该有形象,就像汉字有形状一样。还是开头说的,异乡客对母语毕竟是有深情的,这一点无法改变!
顺便说下,NHK电视节目直接使用了“中国80后”这一称谓,它标志着一个值得关注的中国现象已经落地日本,并且会继续被高度关注下去。
看来,打造中文词汇的形象,首先要到非母语那一另类的群体当中才行!